Correlation Engine 2.0
Clear Search sequence regions


Sizes of these terms reflect their relevance to your search.

Comparing "Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai" with the original edition by Remmelin, I conducted an examination of "untranslated terms." Some "untranslated terms" were omitted without any mark noted in the illustrated reference book of the translation, while others were omitted in the commentary, although their marks appear in the reference book. The analysis of these terms has clarified that the omissions were most likely caused by inappropriate annotation of marks in the translation, or due to the translator's arbitrary judgment of omissions, or because the terms were beyond comprehension by conventional concepts of Eastern medicine and thus entries for their translations were impossible. This article demonstrates the imperfections in the translation of"Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai" from the viewpoint of"untranslated terms.

Citation

Yoshinori Keira, Shizu Sakai. Imperfections in "Oranda Keiraku Kinmyaku Zoufu Zukai" as a translation: from the perspective of "untranslated terms"]. Nihon ishigaku zasshi. [Journal of Japanese history of medicine]. 2012 Mar;58(1):3-14

Expand section icon Mesh Tags


PMID: 23057218

View Full Text